Pourquoi y a-t-il diverses versions de la Bible ? Là aussi, le même mot hébreu ou grec n'est pas toujours rendu par le même mot anglais, pour préserver le sens du texte. "Ce corps de phrase n'a apparemment pas de sens. Il a traduit l'Ancien Testament, le Nouveau (à partir de l'hébreu et non du grec !) Nous vous proposons actuellement 12 traductions bibliques dans 4 langues. Mentionnons la version Segond (Nouvelle Edition de Genève), la version Segond 21, la Bible à la Colombe, la Bible du Semeur et, accessoirement, la version Darby. À lire pour avoir une expérience différente de la lecture biblique. En 1910 paraît la version Synodale, due à une centaine de collaborateurs, et basée sur la version Osterwald. La version catholique de Maredsous a paru en 1950 et celle du cardinal Liénart en 1955 et la Bible de Jérusalem en 1956, elle utilise un français de haut niveau, assez difficile à comprendre. d'après divers manuscrits. Au 4e siècle Jérôme refit toute la traduction, la plus grande partie de l'A.T. D'où les traductions erronées "mer d'airain" pour la cuve qui était dans le temple et "mer de Galilée" pour le lac de Galilée. Voici une présentation des principales traductions françaises de la Bible selon leur approche. Attention: La "Traduction du monde nouveau" est une falsification de la Bible, éditée par les Témoins de Jéhovah. Il est évident que maintenant on ne peut plus se contenter d'une traduction faite à partir du grec (encore que l'on utilise souvent la version des Septante pour comparaison), mais la traduction se fait à partir des manuscrits hébraïques. C'est ce texte qui a été utilisé par Jésus et ses disciples dans les synagogues. La troisième catégorie regroupe les traductions qui s’efforcent de trouver l’équilibre entre ces deux extrêmes. Par exemple, si un mot ne figure qu'une fois ou deux dans la Bible, on ne peut donner une traduction précise que par comparaison avec des textes profanes. Elle est à recommander pour les personnes qui n’ont pas une grande connaissance du vocabulaire biblique. Une nouvelle traduction de la Bible? Dans les traductions littérales, on privilégie le sens du mot à mot, au détriment de la lisibilité et de la compréhension, voire de la grammaire de la langue cible. Les textes bibliques sont traduits dans le français le plus simple possible. En premier lieu, il faut donner au mot le sens exact. La Bible de Jérusalem est parue en 1956. C’est à chacun de faire son choix en fonction de ce qui l’intéresse. Exemple: la version Segond, classée à l'origine comme littérale est devenue "semi-littérale", son français ayant été fortement amélioré et de nombreux mots démodés remplacés. Si vous comprenez ce que cela veut dire… z'avez de la chance ! Le N.T. Comparer des versions bibliques. En utilisant toutes les re… Exemple: Nahum 1:12 "Ainsi parle l'Eternel, quoique intacts et nombreux (littéralement "tranquilles et néanmoins nombreux"), ils seront moissonnés et disparaîtront. Accueil Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de génération en génération avec une extrême minutie, les Targoums, traductions faites en araméen littéraire après l'exil, l'hébreu étant devenue une langue étrangère pour les juifs de retour de l'exil. Laquelle utiliser ? a été traduit en grec, c'est la "Version des Septante", qui était généralement utilisée par les chrétiens des premiers siècles. Plus haut ont été indiqués quelques sources de manuscrits pour l'Ancien Testament. Vous trouverez le sommaire et des informations concernant chacune. Elle fut révisée à chaque édition. Si vous cherchez une bière amère, rien ne bat les India Pale Ale. Elle a été conçue pour la lecture publique. C’est pourquoi la publication récente de cette Bible était très attendue. Cette version fut violemment attaquée et mis 40 ans à s'imposer, mais elle resta ensuite sans concurrence pendant deux siècles. En 1229, un concile réuni à Toulouse interdit aux laïques de posséder la Bible et ordonne de détruire toute maison où on la trouverait. Nous ne possédons aucun des manuscrits originaux des 66 livres de la Bible, mais seulement des copies de copies. Elle est l'œuvre de 33 traducteurs principaux, assistés d'une centaine d'exégètes, d'où une assez grande disparité entre les divers livres bibliques. d'Oltramare (1872) qui contenait déjà des options théologiques libérales (hélas)N.T. pour obtenir un texte plus compréhensible. Les éditions suivantes ont considérablement réduit le vocabulaire, de 27'000 mots à 14'000 mots (le Nouveau Testament grec n'en emploie que 5'000)Cette version, comme les autres versions catholiques contient les livres Apocryphes (voir à ce sujet la FAQ 8). En 1880 paraît la Bible de Louis Segond, faite à la demande des pasteurs de Genève. Elle précise le sens de certains mots et offre des interprétations historiques. Dans les versions semi-littérales, la traduction du mot est respectée, mais on tient compte de l'évolution de la langue cible, de sa grammaire, etc. Pour un passionné de Bible comme moi, c’est comme si on me demandait quelle est la meilleure bière. Il faut encore comprendre le sens des phrases écrites dans une civilisation fort différente de la nôtre. C’est la soif qui nous permet d’aller de l’avant et de continuer nos découvertes! Exemple: Simon le Canaanite, n'était pas un habitant de Canaan, mais un zélote, mouvement révolutionnaire voulant chasser les Romains. Chaque livre a été traduit par un exégète et un auteur de la littérature contemporaine. •Les traductions de la Bible par André Paul, in Encyclopædia Universalis • Alliance biblique française: La Bible en français, du XVI e au milieu du XX e siècle • Histoire de la Bible en France par Daniel Lortsch (1910) • La Bible d'Olivétan, ou de Serrières, par Édouard Reuss (1866) • La Bible d'Olivétan par Jean-François Gilmont, in Revue théologique de Louvain (1985) Citations De La Bible Citations Chrétiennes Lire La Bible Versets De La Bible Dieu Est Amour Parole De Dieu Bonheur Citations Motivation Perte De Poids Choisir La Vie WordPress.com La Bible - Versets illustrés - 2 Corinthiens 1: 5 - Car de même que les souffrance de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. Elle est très prisée par les spécialistes pour la qualité de sa traduction et la vigueur de son style. Son niveau de langage se situe nettement au-dessus de celui du Français moyen. Il faut encore citer la Traduction œcuménique de la Bible (TOB), avec participation de spécialistes catholiques et protestants, les orthodoxes étant aussi consultés. (Canaanite est un mot araméen, signifiant zélé). Comme difficultés supplémentaires, il faut tenir compte que la ponctuation n'existait pas. Au 20e siècle, des fouilles systématiques faites au Moyen-Orient ont permis non seulement d'apporter des preuves historiques à certains événements, et même de retrouver la trace de peuples entiers qui n'étaient cités que dans la Bible, mais encore de mieux comprendre la civilisation de ces temps-là. L'année suivante paraît la Bible de Genève, une révision de la Bible d'Olivétan. Kuen: L'hébreu yâm, signifie selon le contexte, la mer, les fleuves, l'Euphrate, un lac, une cuve. L'Eglise catholique romaine les intégrera quand même plus tard sous le nom de "deutérocanoniques", alors que Jérôme les qualifiait déjà d'apocryphes. Celle qui revient le plus souvent est sans conteste : « Quelle est la meilleure Bible? Les personnes qui consultent votre Événement pourront cliquer sur la référence pour la consulter dans leur lecteur de la Bible, d'où ils pourront l'enregistrer en favori, la surligner et plus encore. NOUVELLE BIBLE SECOND: La Bible du traducteur (beaucoup d'érudition et de culture parallèle) Toutes ces Bibles d'étude sont bonnes et présentent de l'intérêt mais à défaut de pouvoir tout avoir, tout acheter et tout étudier nous donnons notre préférence à 2 éditions: La Bible. Voir également les études sur les traductions: "Bible et Réformation". Cette traduction en dialogue avec la culture contemporaine évite le vocabulaire typiquement ecclésial. Il faut donc mettre en commun tous les manuscrits. » La lecture est difficile, mais elle permet de se rapprocher des expressions hébraïques et grecques originales. L’important, devant une Bible comme devant une bière, c’est d’en être assoiffé! Or, une simple virgule suffit à changer le sens d'une phrase. » Et quelle question! Dans une version à équivalence fonctionnelle, une phrase peut être remplacée par une paraphrase, si le sens général équivaut à l'original. Voir plus d'idées sur le thème La bible, Biblique, Citations bibliques. La Bible en français courant (comme les traductions en d'autres langues faites sur les mêmes principes) est très utile pour atteindre la population ayant un faible degré de scolarisation, ou ceux pour qui le français est une seconde langue. Nous  recommandons à chaque personne qui veut l'étudier plus à fond, de lire "Une Bible et tant de versions !" Comme la TOB, elle a une abondance de notes et commentaires pour mieux comprendre le texte. Synthèse Des Meilleures Versions Actuelles. C'est une tentative réussie de réappropriation de la Bible dans les mots de la littérature d'aujourd'hui. Pour beaucoup, c'est une question d'habitude. Vous avez le goût de quelque chose de corsé? Elle sera la Bible catholique classique jusqu'au milieu du 20e siècle. |. Exemple: 1 Ti 2:12 "Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence." Voir plus d'idées sur le thème citations bibliques, biblique, versets de la bible. Comme si la culture … Des éditions avec et sans notes ont paru. Versions de la Bible. La Bible (Nouveau Testament) Transcrite Pour Notre Temps. Ajoutez-la vite au panier et finalisez votre commande pour ne pas passer à côté de ce bon plan. C’est à Chouraqui que nous devons la célèbre traduction des béatitudes dont chaque verset commence par « En marche,… ». (Cas de traductions faites par des théologiens libéraux, qui utilisent ensuite ces traductions pour critiquer la Bible et lui trouver des erreurs… Voir les analyses divergentes sur les manuscrits de la Mer Morte. En 1971 le NT et en 1982 la Bible entière en "français courant". Tentez de comprendre ce verset (Mc 1,1) : « Tête de l’annonce de Iéshoua“messie bèn Elohîms. Les Bibles œcuméniques sont le fruit de collaborations interconfessionnelles. Les personnes qui consultent votre Événement pourront cliquer sur la référence pour la consulter dans leur lecteur de la Bible, d'où ils pourront l'enregistrer en favori, la surligner et plus encore. La comparaison avec des traductions comme celle en français courant peut aider à trouver des illustrations, mais la dérive de l'original est trop forte pour servir à une étude de base, ou pour avancer des arguments basés sur le vocabulaire. Si le traducteur ne croit pas à l'inspiration divine de l'Ecriture, il ne peut se mettre "dans la peau" de l'auteur; sa traduction sera défectueuse. En 1533 l'imprimeur Robert Estienne introduit la numérotation des versets (travail fait à la hâte, ce qui explique de petites divergences dans les numérotations ultérieures). Dès le 2e siècle, toute la Bible a été traduite, à plusieurs reprises, en latin. C'est ce texte qui a été utilisé par Jésus et ses disciples dans les synagogues. Avec la Bible App de YouVersion, vous pouvez lire, regarder, écouter ou partager sur votre smartphone ou tablette, et en ligne sur Bible… Article précédent : Notre ami Timothée Minard a publié le 27 octobre 2016 une étude très complète des différentes traductions françaises de la Bible. Ce n'est qu'un bref survol. Sélectionnez n'importe quel verset ou passage Biblique, dans n'importe laquelle des plus de 1200 versions de la Bible en plus de 900 langues. Le but de leurs travaux est de permettre aux chrétiens de milieux populaires de nourrir leur foi et leur prière, personnelle et communautaire, de la Parole de Dieu. Quoi de neuf dans la TOB 2011 ? Les catholiques publient aussi un certain nombre de Bibles, toujours avec les Apocryphes. Note: faire attention avec la TOB, qui fait de grandes concessions aux catholiques. Enfin sur les dernières années du 19e siècle, paraît la Bible de l'Abbé Crampon, la première version catholique à être traduite à partir des originaux hébreux et grecs. En effet, lorsque des expressions ou des images risquent de ne pas être comprises par des gens qui évoluent en milieu hellénistique, la Septante transpose le texte pour le rendre compréhensible. Mais les textes les plus anciens sont parfois incomplets, il y a aussi des variantes, par exemple un nombre mal recopié (en hébreu, on utilise des lettres pour représenter des nombres). En très bref, on peut séparer les traductions en littérales, semi-littérales, et à équivalence fonctionnelle. Pour comprendre à quoi l'on peut arriver avec sa méthode, traduisez en anglais, en allemand ou en chinois les phrases suivantes en traduisant toujours "monter" par le même mot. Voir plus d'idées sur le thème la bible, versets, bible. Sa première parution en 1955 fut un événement marquant de la recherche biblique moderne. Actuellement, il est déjà difficile de parler des choses de Dieu à la génération actuelle, pour qui des mots comme Dieu, Jésus, péché, repentance, salut, vérité, n'ont plus le sens qu'ils avaient il y a encore 50 ans. ", "Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. C'est Wycliff qui traduisit la Bible en entier vers 1380, des centaines de copies furent vendues, malgré les interdictions du roi et du pape. Environ 60 traductions sont conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris. En marge du texte, cette Bible présente des portraits de personnages, des itinéraires de lecture et des outils pour aller plus loin. Ce texte n'a pas la prétention de faire le tour de la question des différentes versions de la Bible au cours des siècles. ", Mémorise tes matrices, IHVH, tes chérissements, Relations avec Dieu, le salut, la prière, "Une Bible et tant de versions !" En 1973, l’édition française originale fut entièrement révisée; cette nouvelle édition connut plusieurs réimpressions, dans des formats très variés. Les personnages, leurs gestes, leurs expressions sont au centre des belles images en couleurs. On peut trouver quelqu'un qui dit: "J'ai remis ma vie à Jésus" et qui n'est pas du tout sûr qu'un Dieu existe. (André Pelletier) Jérôme lui-même indique les livres qui ne sont pas inspirés et ne doivent pas figurer dans le Canon. Les options théologiques protestantes sont très variées, c’est pourquoi cette traduction vise à ramener le lecteur au texte biblique, même lorsqu’il présente des difficultés. Vous préférez quelque chose de fruité? Il commença par le Nouveau Testament, en se basant surtout sur le texte grec d'Erasme, compilation hâtive de divers manuscrits. interdit aux laïques de posséder la Bible et ordonne de détruire toute maison où on la trouverait. Nous ne possédons aucun des manuscrits originaux des 66 livres de la Bible, mais seulement des copies de copies. J’avoue que c’est ma Bible préférée. Toutes les traductions se sont heurtées aux mêmes problèmes principaux, et c'est la façon de résoudre ces problèmes qui a donné la variété de versions que nous connaissons. Ainsi, pour aider à la traduction du Nouveau Testament, on a mis sur ordinateur tous les mots grecs connus, depuis Homère jusqu'au 5e siècle de notre ère. 5 oct. 2020 - Découvrez le tableau "Citation vie" de Sara Gransart sur Pinterest. Note: Chouraqui désire unir les religions monothéistes. Le fait que la Bible existe en plusieurs versions ne signifie pas du tout qu'il existe plusieurs Bible ! Ceci est évidemment un très long travail, qui ne peut être fait que par des spécialistes, possédant une excellente connaissance du grec, (aussi de l'araméen qui transparaît parfois à travers le grec), et aussi des civilisations des temps bibliques. 27 Quand tu donnes, tu dois donner de bon coeur. On ne doit JAMAIS l'utiliser pour une exégèse. Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de génération en génération avec une extrême minutie, les Targoums, traductions faites en araméen littéraire après l'exil, l'hébreu étant devenue une langue étrangère pour les juifs de retour de l'exil. Note: il faut tant de capacités et de connaissances pour faire ces traductions, qu'il faut un peu se méfier des traductions faite par un seul homme. La Septante nest pas une simple traduction, mais elle représente déjà un gros effort de transculturation. La Bible des peuples est le fruit de la prise de conscience et de l’expérience missionnaire de deux frères, Bernard et Louis Hurault, prêtres. Les enfants aiment les histoires de la Bible illustrées par Kees de Kort ! Car, lorsqu'il sera tombé, il n'aura personne pour le relever. Note personnelle: nous savons que la Bible est un livre inspiré par Dieu. Lorsqu'il y a des variantes, on donne la préférence au texte le plus ancien, au texte trouvé à l'endroit le plus proche de l'endroit de rédaction et à celui qui a le texte s'exprimant de la façon la plus simple. Elle a fait autorité dans l'Eglise catholique jusqu'au 20e siècle. La Vulgate est devenue la version officielle pendant tout le Moyen Age. Plusieurs des traducteurs sont québécois. Cela peut surprendre le lecteur habitué à des traductions classiques, mais il produit un texte très neuf, très décapant. L’achat dans une librairie religieuse reste le meilleur moyen de profiter de l’éventail des formats disponibles.